Tutti Premi
  • Ordine cronologico

Traduzione

Nel 2023 la Fondazione Schiller assegna per la prima volta un nuovo premio, il Premio Viceversa per la traduzione letteraria. Il premio è stato creato in collaborazione con la piattaforma letteraria Viceversa ed è destinato alla traduzione di un’opera letteraria di particolare rilievo che faccia conoscere un autore svizzero in un’altra lingua nazionale.

Perché si possa attribuire questo premio dotato di CHF 5’000. -, l’autrice o  l’autore deve essere di nazionalità svizzera o risiedere da almeno cinque anni nel nostro paese. Non ci sono limiti d’eta. Le opere pubblicate a spese dell’autore non sono prese in considerazione.

 

Camille Logoz

Traduzione di Lika Nüssli : Une enfance de paille

Genève : Atrabile, 2023

Jurybegründung / Avis du Jury :

Eindrücklich zeichnet Lika Nüssli in ihrer Graphic Novel Starkes Ding (Schweizer Literaturpreis 2023) die Erinnerungen ihres Vaters auf, der als Verdingbub auf einem Bauernhof arbeiten musste. Die Übersetzerin sah sich vor die Herausforderung gestellt, präzise Darstellungen einer vergangenen ländlichen Deutschschweiz auf Französisch wiederzugeben. Ein dem Buch angehängtes Glossar erklärt die spezifisch schweizerischen Ausdrücke, die sie dafür benutzte. Dabei trifft Camille Logoz den trockenen Humor und den lakonischen, nie larmoyanten Ton des Ich-Erzählers perfekt. Manchmal gelingt es auf Französisch sogar noch kürzer und prägnanter als auf Deutsch, etwa im Satz «L’été 1944, j’ai eu sept ans et un œuf au plat rien que pour moi.»

Dans son roman graphique Starkes Ding (Prix suisse de littérature 2023) Lika Nüssli retrace avec force et acuité les souvenirs de son père, qui fut placé comme enfant dans une famille de paysans. La traductrice a dû relever le défi de transcrire en français les descriptions précises d’un passé rural suisse alémanique. Un glossaire en fin d’ouvrage signale les expressions typiquement suisses dont elle s’est servie. Camille Logoz trouve ainsi le ton exact d’un humour sec, laconique, jamais larmoyant du narrateur. Il lui arrive même d’être parfois plus courte et concise qu’en allemand, comme dans cette phrase « L’été 1944, j’ai eu sept ans et un œuf au plat rien que pour moi. »

Camille Logoz a étudié la littérature à Lausanne et Zurich (français et allemand). La traductrice vit à Lausanne. En 2019 elle participe au programme Goldschmidt pour jeunes traductrices et traducteurs littéraires. En 2021 paraît sa traduction du roman de Ursula Timea Rossel, Man nehme Silber und Knoblauch, Erde und Salz (Bilgerverlag) : Prenez de l’ail et de l’argent, du sel et de la terre (Hélice Hélas) et en 2023 le roman graphique de Lika Nüssli, Starkes Ding (Edition Moderne) : Une Enfance de paille (Atrabile). Sa dernière traduction est celle du roman de Yael Inokai, Ein simpler Eingriff (Hanser) : Une simple intervention (Éditions Zoé, 2024).