Alle Preise
  • Chronologisch

Übersetzung

Seit 2023 vergibt die Schillerstiftung einen neuen Preis, den Viceversa-Preis für literarische Übersetzung. Dieser Preis wurde in Zusammenarbeit mit der Literaturplattform Viceversa ins Leben gerufen und ist bestimmt für die Übersetzung eines bedeutenden literarischen Werks, die eine Autorin oder einen Autor aus der Schweiz in einer anderen Landessprache bekannt macht.

Um diesen mit CHF 5’000. – dotierten Preis erhalten zu können, müssen die Autorinnen und Autoren des Werkes oder der Übersetzung die Schweizer Nationalität besitzen oder mindestens seit fünf Jahren in der Schweiz leben. Es gilt keine Altersbegrenzung.
Im Selbstverlag publizierte Werke können nicht berücksichtigt werden.

 

Camille Logoz

Übersetzung von Lika Nüssli : Une enfance de paille

Genève : Atrabile, 2023

Jurybegründung / Avis du Jury :

Eindrücklich zeichnet Lika Nüssli in ihrer Graphic Novel Starkes Ding (Schweizer Literaturpreis 2023) die Erinnerungen ihres Vaters auf, der als Verdingbub auf einem Bauernhof arbeiten musste. Die Übersetzerin sah sich vor die Herausforderung gestellt, präzise Darstellungen einer vergangenen ländlichen Deutschschweiz auf Französisch wiederzugeben. Ein dem Buch angehängtes Glossar erklärt die spezifisch schweizerischen Ausdrücke, die sie dafür benutzte. Dabei trifft Camille Logoz den trockenen Humor und den lakonischen, nie larmoyanten Ton des Ich-Erzählers perfekt. Manchmal gelingt es auf Französisch sogar noch kürzer und prägnanter als auf Deutsch, etwa im Satz «L’été 1944, j’ai eu sept ans et un œuf au plat rien que pour moi.»

Dans son roman graphique Starkes Ding (Prix suisse de littérature 2023) Lika Nüssli retrace avec force et acuité les souvenirs de son père, qui fut placé comme enfant dans une famille de paysans. La traductrice a dû relever le défi de transcrire en français les descriptions précises d’un passé rural suisse alémanique. Un glossaire en fin d’ouvrage signale les expressions typiquement suisses dont elle s’est servie. Camille Logoz trouve ainsi le ton exact d’un humour sec, laconique, jamais larmoyant du narrateur. Il lui arrive même d’être parfois plus courte et concise qu’en allemand, comme dans cette phrase « L’été 1944, j’ai eu sept ans et un œuf au plat rien que pour moi. »

Camille Logoz a étudié la littérature à Lausanne et Zurich (français et allemand). La traductrice vit à Lausanne. En 2019 elle participe au programme Goldschmidt pour jeunes traductrices et traducteurs littéraires. En 2021 paraît sa traduction du roman de Ursula Timea Rossel, Man nehme Silber und Knoblauch, Erde und Salz (Bilgerverlag) : Prenez de l’ail et de l’argent, du sel et de la terre (Hélice Hélas) et en 2023 le roman graphique de Lika Nüssli, Starkes Ding (Edition Moderne) : Une Enfance de paille (Atrabile). Sa dernière traduction est celle du roman de Yael Inokai, Ein simpler Eingriff (Hanser) : Une simple intervention (Éditions Zoé, 2024).